J’ai commencé ma carrière d’interprète français – langue des signes en 2014, dans la joyeuse scop Paris Interprétation. Une belle entreprise coopérative dans laquelle j’étais associée puis gérante. J’ai parcouru l’Île-de-France de long en large et en travers pour répondre aux sollicitations des ministères, des partis politiques, des universités et des lieux culturels. J’ai d’abord jonglé entre métro, bus et RER avant de prendre un tournant plus écologique et de traverser Paris en vélo. C’est dans cet état d’esprit plus vert et par amour des vins de Bourgogne que j’ai décidé de transmettre les rennes de la scop à mes associées et de poursuivre mon aventure en tant qu’entrepreneure-salariée de la CAE de Bourgogne depuis septembre 2022.
Le métier d’interprète français – langue des signes française est une profession passionnante souvent confondue avec le métier de traducteur.rices en FR – LSF. Là où les interprètes travaillent depuis un discours direct et traduisent simultanément des locuteurs présents, les traducteur.rices exercent depuis une production écrite ou enregistrée.
Être interprète requiert une parfaite maîtrise de ses langues de travail. Grâce à une formation universitaire de niveau Bac+5 et à la formation continue, l’interprète est en mesure de traduire tout contenu, des plus simples au plus techniques. L’interprète aiguise au fil de son expérience professionnelle sa culture générale et ses compétences stratégiques lui permettent de s’adapter à tout contenu, même les plus inédits.
Travailler avec deux langues c’est également faire le pont entre deux cultures différentes. La langue des signes, comme n’importe quelle langue lie ses locuteurs à une culture commune. L’interprète FR – LSF connaît donc les spécificités propres à ses deux langues de travail et même à leurs spécificités régionales !
Pour résumer, faire appel à une interprète professionnelle c’est placer votre message entre des mains expertes, bilingues et biculturelles.
Je propose des prestations d’interprétation simultanée en français et langue des signes française. En tant que professionnelle diplômée, je respecte scrupuleusement le code éthique et déontologique de l’AFILS (association française des interprètes et traducteurs en langue des signes).
Un RDV chez le médecin, une formation professionnelle, un atelier culturel, une conférence grand public ? Quelque soit le besoin je réponds à votre demande, quelle soit professionnelle ou personnelle.
Interpréter simultanément la parole d’un.e autre ça ne s’improvise pas : c’est un BAC +5 et c’est mon métier depuis 10ans.
SCIC ARL au capital variable
RCS Dijon 480 211 192 00038 – Code APE 7022Z
Agrément Formation : 262 10228121
SCIC ARL au capital variable
RCS Dijon 480 211 192 00038 – Code APE 7022Z
Agrément Formation : 262 10228121